將身體獻上

所以弟兄們,我以神的慈悲勸你們,將身體獻上,當作活祭,是聖潔的,是神所喜悅的,你們如此事奉,乃是理所當然的。」(羅十二1)

許多弟兄姊妹也十分熟悉這節經文,它提醒我們要「將身體獻上」來事奉神。筆者藉此機會,稍微講解一點「將身體獻上」的意思。在原文裡『以(δια)1』來配合「神的慈悲」,於是可以產生幾個理解,以至有不同的譯法,

一、英文NIV這樣譯:「就神的慈悲而論(in view of )」。
二、英文KJV譯為「藉着神的慈悲(by)」。2
三、英文TEV譯為「因着神的慈悲(because)」3

由於保羅藉着一至十一章已經詳述了神如何藉着耶穌的拯救,使我們「因信稱義」,因此,這裏理解為「因着」會較為合理;意思是信徒「因着」已經明白了神的慈悲,就應該聽勸告,將身體獻上給神。4

在這裏「身體獻上」包含甚麼內涵?為甚麼保羅要用「身體」一詞呢?

可能我們會期望保羅說:「將自己整個人獻上」或「將身體與心靈獻上」,甚至說「將心靈獻上」,但保羅偏偏就是用「將身體獻上」。其實,這與當時的背景不無關係,原來當時的希臘化思想比較着重二元論,即重視靈魂,輕看身體。以為身體就是惡的,人最終要尋求脫離身體,讓靈魂可以自由。但保羅說,我們的目標不是要脫離身體、毀滅身體,而是要將身體奉獻給神。5

因為對基督徒來說,神的拯救是全人的拯救,包括身體與靈魂。蒙拯救的人,正如六章十三節所說:「也不要將你們的肢體獻給罪作不義的器具;倒要像從死裏復活的人,將自己獻給神,並將肢體作義的器具獻給神。」而哥林多前書有更多的教導,例如六章十五節提到「基督的肢體」,六章十九節「身體是聖靈的殿」,七章三十四節「要身體、靈魂都聖潔」等。6

若果我們明白保羅時代的背景,加上採取比較希伯來文化的理解,我們就會明白保羅刻意用「身體」這個詞,是有兩個用意,一、對於希臘化思想的人,保羅要強調信徒的身體可以是聖潔的獻給神;二、對於明白希伯來文化思想的人,就知道「身體」其實是包含外體與心靈的整個人。7

因此,明白「因信稱義」的信徒,應該從內心到外體也是為神而用。對你來說,你又願意從心底到行動上樂意事奉主,將身體和心靈也獻給主使用嗎?請問你今日為主做了甚麼主所喜悅的事呢?


 1 Bible Work 8.0, Rom 12:1 BGT.

 2 Leon Morris. The Epistle to the Romans. Grand Rapids: Wm. B. Eerdmans, 1988, p.433.

 3 Thomas R. Schreiner. Romans. (BECNT). Grand Rapids: Baker, 1998, p.643.

 4 鮑會園著:《羅馬書(卷下)》(天道聖經註釋)。香港:天道,1996年,頁99。

 5 鮑會園著:《羅馬書(卷下)》(天道聖經註釋)。香港:天道,1996年,頁101。

 6 Leon Morris. The Epistle to the Romans. Grand Rapids: Wm. B. Eerdmans, 1988, p.433.

 7 James D. G. Dunn. Romans 9-16 (WBC Vol. 38B). Dallas: Word Books, 1988,p.709.

 

[1] Bible Work 8.0, Rom 12:1 BGT.

[1] Leon Morris. The Epistle to the Romans. Grand Rapids: Wm. B. Eerdmans, 1988, p.433.

[1] Thomas R. Schreiner. Romans. (BECNT). Grand Rapids: Baker, 1998, p.643.

[1] 鮑會園著:《羅馬書(卷下)(天道聖經註釋)。香港:天道,1996年,頁99

[1] 鮑會園著:《羅馬書(卷下)(天道聖經註釋)。香港:天道,1996年,頁101

[1] Leon Morris. The Epistle to the Romans. Grand Rapids: Wm. B. Eerdmans, 1988, p.433.

[1] James D. G. Dunn. Romans 9-16 (WBC Vol. 38B). Dallas: Word Books, 1988,p.709.